As a practice theorist, I engage with Heideggerian and Wittgensteinian arguments that practice is the source of meaning and human action (cf. Schatzki, 1996), broadly sustained by practical understanding and intelligibility, normativity, and teleo-affectivity. I am particularly fascinated by expertise as a form of social, normative, and relational mastery, as “skill, know-how and technique” (Shove, Pantzar, and Watson, 2012: 14) inscribed in bodies and minds, that practitioners must possess to competently engage in a certain practice.
In my research, I look at expertise in labour practices, to understandhow the internal organisation of different types of work shapes conditions of expert conduct, and how this conversely affects practitioners’ relations and engenders conflicts and inequality. I consider here the case of ‘conference interpreting’. This is an exceptionally complex professional practice, based on multilingual communication services performed in high-stake settings (e.g. supra-national organisations, business…), and positioned in labour markets as part of the language industry. (If you cannot visualise it, think about that film with Nicole Kidman doing headphones-and-microphones simultaneous ‘live’ translations for the UN…).